Pies ogrodnika
Listen
What it means
Literally “the gardener’s dog,” this idiom describes someone who neither uses something themselves nor lets others use or enjoy it — a dog-in-the-manger attitude. The image comes from the fable of a dog lying in a hay manger who neither eats the hay nor lets the animals who need it have any. In Polish usage it refers to a possessive, obstructive person who hoards access without making use of it.
Vocabulary
- pies — dog
- ogrodnik — gardener
- ogrodnika — of the gardener (genitive)
Grammar note
'Ogrodnika' is the genitive of 'ogrodnik', expressing possession ('the gardener's dog'). In usage the phrase is often preceded by the verb 'być' (to be): 'Zachowujesz się jak pies ogrodnika' = 'You're behaving like the gardener's dog.' The phrase is a fixed noun phrase and functions as a predicative complement.
Cultural context
This idiom derives from Aesop's fable 'The Dog in the Manger,' which was well known in Polish culture through Latin schooling. It is a neutral-to-slightly-formal expression, more common among older speakers and in literary language than in youthful slang. The closest English equivalent is 'a dog in the manger'.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …