Oddzielać ziarno od plew
Listen
What it means
Literally “to separate the grain from the chaff,” this means to distinguish what is valuable and essential from what is worthless. It is used when dealing with a lot of information or people and needing to identify the high-quality parts. In a business context, it might refer to filtering out bad candidates to find the few good ones.
Vocabulary
- ziarno — grain / seed
- plewy — chaff / husks
- oddzielać — to separate (imperfective)
Grammar note
The preposition 'od' (from) takes the genitive plural form 'plew' (from 'plewy'). The verb 'oddzielać' is imperfective, often used to describe a process that takes time and effort.
Cultural context
This idiom has biblical origins (the Parable of the Tares) and is common in many European languages. In Polish, it is considered a more sophisticated, elegant way to describe the act of selection.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …