polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to promise pears on a willow tree,” this idiom describes making impossible, unrealistic, or dishonest promises. Since pears obviously do not grow on willows, the metaphor highlights the absurdity of the claims being made. It is most frequently used in Poland to describe the empty promises made by politicians during election campaigns.

    Vocabulary

    • gruszka — pear
    • wierzba — willow tree
    • obiecywać — to promise (imperfective)

    Grammar note

    The phrase 'na wierzbie' uses the locative case because it describes a static location after the preposition 'na'. 'Gruszki' is in the accusative plural because it is the direct object of the verb 'obiecywać'.

    Cultural context

    The willow tree is a staple of the Polish landscape, often associated with melancholy or folk magic. This idiom is the Polish equivalent of the English "to promise the moon."

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate