Niech żyje
Listen
What it means
Literally: “let him/her/it live.” This exclamation means “long live!” and is used to express enthusiastic support, celebration, or well-wishing toward a person, group, or cause. It is the standard Polish form of the toast or cheer: “Niech żyje Polska!” means “Long live Poland!” and “Niech żyje jubilat!” is said at birthday or anniversary celebrations (Long live the person being honoured!). It can also be used with gentle irony in everyday speech to mock or celebrate something unexpected.
Vocabulary
- niech — let, may (jussive particle for third-person imperatives)
- żyje — lives, is alive (third-person singular present of żyć)
- żyć — to live
Grammar note
„Niech" + third-person present tense forms the Polish jussive mood — the way Polish expresses third-person imperatives or wishes (equivalent to English "let him/her/it..."). „Żyje" is the third-person singular present tense of the imperfective verb „żyć" (to live). For a plural subject, the form becomes „niech żyją" (let them live / long live them).
Cultural context
Very common at celebrations, toasts, sporting events, and political rallies — spanning all registers from festive to solemn. The direct English equivalent is "Long live...!" or, in toast contexts, "Here's to...!" It appears frequently in Polish national songs, folk traditions, and patriotic literature.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally: "from now." This phrase marks a decisive turning point in time, signalling that something …
- Literally: "after the thought" or "according to the mind/wish." This phrase means that something is …
- Literally: "a hunt for witches." This phrase describes a campaign in which people are targeted, …
- Literally: "to release a peacock." This is a colloquial, humorous expression meaning to vomit. The …