Niech szlag trafi
Listen
What it means
Literally “may a stroke hit it/him/her,” this is a strong exclamation of frustration, anger, or exasperation — equivalent to English “damn it!,” “blast it!,” or “to hell with it!” The word ‘szlag’ refers to an apoplectic stroke, making this an old-fashioned yet still very vivid curse of ill-wishing. Despite its dramatic literal meaning, it is used freely in everyday Polish as an expletive.
Vocabulary
- niech — let / may (particle used to form 3rd-person imperatives)
- szlag — apoplectic stroke (archaic); here used as a general curse word
- trafi — hits / strikes (3rd person singular perfective of trafić)
Grammar note
'Niech' + 3rd person verb forms a Polish imperative for the third person — essentially a wish or command directed at someone/something not present. 'Trafi' is perfective, expressing a one-time, completed event (a single strike). The object (what or who should be struck) can be added in the accusative: 'niech szlag trafi tego komputer!' (damn this computer!).
Cultural context
This is a fairly strong expletive in Polish, though not the most vulgar possible. It is informal and emotionally charged, used when something goes badly wrong — a broken device, a frustrating situation, or an annoying person. It is heard across generations and regions. The expression 'trafił go szlag' (a stroke hit him) means he flew into a rage or nearly had a fit — a related idiom describing extreme anger.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …