Nie wylewać za kołnierz
Listen
What it means
Literally “not to pour behind the collar,” this idiom describes someone who drinks alcohol enthusiastically and willingly — in short, someone who likes a drink and never refuses one. The image comes from the old practice of emptying a glass fully rather than spilling it over the collar. It is used to describe a person with a fondness for alcohol, without being overtly judgmental.
Vocabulary
- wylewać — to pour out / to spill (imperfective)
- za — behind / over (preposition + accusative)
- kołnierz — collar (of a shirt or coat)
Grammar note
The idiom is most commonly used in the third person: 'on nie wylewa za kołnierz' (he doesn't pour it behind his collar — i.e., he drinks it all). The verb 'wylewać' is imperfective, emphasizing the habitual nature of the behavior. The negation 'nie' is essential — it is the negative construction that creates the idiomatic meaning.
Cultural context
This is an informal, somewhat euphemistic way to describe a person who drinks a lot or never turns down alcohol. It is used with a mildly amused or wry tone rather than harsh judgment. The idiom is broadly understood across Poland and is equivalent to English expressions like 'he doesn't say no to a drink' or 'she enjoys a tipple.' It is common in stories, gossip, and casual conversation.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …