Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię
Listen
What it means
Literally “The woman had no trouble, so she bought herself a piglet.” This proverb-length idiom is used to comment on someone who deliberately creates a new problem for themselves when they had none before — they went looking for trouble. It is said with a mix of amusement and exasperation when someone makes an unnecessary purchase, takes on an avoidable commitment, or complicates their own life needlessly.
Vocabulary
- baba — old woman, peasant woman (informal, sometimes slightly derogatory)
- kłopot — trouble, problem (genitive: kłopotu)
- kupiła — she bought (perfective past tense, feminine)
- prosię — piglet (diminutive, accusative)
Grammar note
The verb miała is the feminine past tense of mieć (to have). Kłopotu is in the genitive case, required by the negation nie miała — negated verbs in Polish take the genitive of the direct object rather than the accusative. Kupiła sobie prosię uses the reflexive dative sobie (for herself), a common construction expressing a self-directed action.
Cultural context
This is a traditional Polish folk saying that reflects rural life, where buying livestock was a real commitment. It is used across generations in a humorous, resigned tone. The English equivalent would be 'she had no problems so she made some for herself' or the concept behind 'why make trouble for yourself?' It is more a sardonic observation than a harsh criticism.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …