Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło
Listen
What it means
Literally “there is no bad thing that wouldn’t turn out for the good.” It is the direct equivalent of the English “every cloud has a silver lining.” Poles use this proverb to comfort someone who has experienced a setback, suggesting that something positive will eventually come from the misfortune.
Vocabulary
- złe — evil / bad (used as a noun)
- dobre — good (used as a noun)
- wyjść — to go out / to turn out
Grammar note
This is a complex sentence. 'Tego złego' is in the genitive because 'nie ma' (there is no) always requires the genitive case. 'Co by' introduces a conditional result.
Cultural context
This is one of the most frequently used proverbs in Poland. It is often shortened in casual conversation to just "Nie ma tego złego..."
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …