Nie ma róży bez kolców
Listen
What it means
Literally “there is no rose without thorns,” this is a well-known Polish proverb and idiom meaning that nothing good comes without a cost or difficulty. Every positive thing in life has its downside. Poles use it to console someone dealing with drawbacks of an otherwise good situation, or to caution against idealism: “To praca marzeń, ale szef jest trudny — nie ma róży bez kolców” (It’s a dream job, but the boss is difficult — every silver lining has a cloud).
Vocabulary
- nie ma — there is no / there are no (negated 'mieć' in 3rd person)
- róży — genitive singular of 'róża' (rose, feminine noun)
- bez — without (preposition governing genitive)
- kolców — genitive plural of 'kolec' (thorn)
Grammar note
'Nie ma' triggers the genitive of negation: both 'róży' and 'kolców' are in the genitive. 'Bez' also requires the genitive: 'bez kolców'. The double genitive (after 'nie ma' and after 'bez') is a good illustration of how negation and certain prepositions consistently trigger this case in Polish. The sentence structure is: nie ma + Gen subject + bez + Gen object.
Cultural context
This expression is shared across many European languages ('No rose without a thorn' in English, 'Il n'y a pas de rose sans épines' in French), suggesting a common proverbial tradition. In Polish it is widely known and used across all age groups. It is typically deployed in a consoling or philosophical tone, not sarcastically. The closest English equivalent is 'Every rose has its thorn' or 'No pain, no gain.'
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …