polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to step on (someone’s) corn/callus,” this idiom means to offend someone by touching on a sensitive or painful topic. It refers to the sharp physical pain of someone stepping on a sore spot on your foot, translated to an emotional or social context. You use this when you accidentally (or intentionally) bring up a subject that makes someone defensive or upset.

    Vocabulary

    • nadepnąć — to step on / to tread on
    • odcisk — corn / callus / blister
    • obrazić — to offend

    Grammar note

    The verb 'nadepnąć' is perfective, focusing on the single moment the offense occurs. It requires the preposition 'na' followed by the accusative case ('odcisk').

    Cultural context

    This is the direct Polish equivalent of the English "to tread on someone's toes." It is an intermediate idiom that is very common in office politics or interpersonal drama.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate