polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to the breaking of the neck,” this idiom means “at breakneck speed” or “recklessly fast.” It describes doing something so quickly or recklessly that it risks injury or disaster. In everyday speech it is used to describe someone driving too fast, working frantically, or rushing through a task without care. It always implies a dangerous or at least careless pace.

    Vocabulary

    • złamanie — breaking, fracture (verbal noun from złamać)
    • kark — neck, nape of the neck
    • na — to, at (governing accusative in this expression)

    Grammar note

    The phrase uses 'na' + accusative ('złamanie karku') to express purpose or result — 'to the point of breaking one's neck.' 'Złamanie' is a verbal noun (gerund) in the accusative, and 'karku' is a genitive form of 'kark,' showing possession within the noun phrase.

    Cultural context

    This is a vivid, informal expression found in everyday conversation and journalism. It parallels the English 'at breakneck speed' almost exactly. It is neutral in register — not vulgar — and can be used in both spoken and written Polish to add colour when describing reckless haste.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate