polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “in reserve” or “for stock,” this phrase means to do or acquire something in advance, as a precaution or to have a surplus on hand. It describes the habit of stocking up, preparing ahead of time, or doing something before it is strictly needed. It can refer to buying extra food, learning skills ahead of time, or worrying about problems before they arise.

    Vocabulary

    • na — for / in (preposition + accusative)
    • zapas — reserve / stock / supply

    Grammar note

    'Na zapas' uses 'na' with the accusative of 'zapas.' It functions as an adverbial phrase of purpose or manner, modifying a verb: 'kupić na zapas' (to buy in reserve), 'uczyć się na zapas' (to study ahead). The phrase is invariable — 'zapas' does not change form in this fixed expression.

    Cultural context

    This expression is firmly rooted in Polish culture, where stocking up on essentials — especially food — has historically been both a practical necessity and a cultural habit. The phrase is neutral and widely used. It is similar in meaning to English 'in advance,' 'for a rainy day,' or 'just in case.' You might also hear 'robić zapasy' (to stock up) as a related verb phrase.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate