Na wyciągnięcie ręki
Listen
What it means
Literally “at arm’s reach” or “within a hand’s stretch,” this phrase describes something that is very close, easily accessible, or nearly within grasp. “Sklep jest na wyciągnięcie ręki” — “The shop is right around the corner / within arm’s reach.” Figuratively, it means something is almost achieved or is very attainable: “Sukces był na wyciągnięcie ręki” — “Success was within reach.”
Vocabulary
- wyciągnięcie — stretching, reach (verbal noun from 'wyciągnąć')
- wyciągnąć — to stretch out, to reach out
- ręki — of the hand (genitive of 'ręka')
- ręka — hand, arm
Grammar note
The phrase uses 'na' with a genitive construction: 'wyciągnięcie' (verbal noun, genitive governed by 'na' in the sense of 'at the point of') followed by 'ręki' (genitive of 'ręka'). This is a frozen prepositional phrase and functions adverbially.
Cultural context
This is a neutral, vivid everyday expression used in both literal and figurative senses. It is equivalent to the English idioms 'within arm's reach,' 'within reach,' or 'at one's fingertips.' Poles use it frequently to describe proximity (physical or metaphorical) in a natural, colloquial way.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …