polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “on the side” or “aside.” This phrase means separately, privately, or to the side — often in the context of taking someone aside for a quiet word, or doing something discreetly away from the main group. The most common fixed construction is ‘wziąć kogoś na stronę’ (to take someone aside). It can also appear in the sense of earning money “on the side” (extra work outside one’s main job). Note that ‘strona’ has many meanings — page, side, direction, party — so context determines which is meant.

    Vocabulary

    • strona — side, page, direction, party (in a dispute)
    • na stronie — on the side / aside (locative)
    • na stronę — to the side / aside (accusative, motion)
    • wziąć na stronę — to take aside (fixed expression)
    • na boku — on the side (synonym, more colloquial)

    Grammar note

    'Na stronie' uses the locative case (location/state), while 'na stronę' uses the accusative (movement/direction). This alternation is fundamental to Polish: 'na stole' (on the table — locative) vs. 'na stół' (onto the table — accusative). In 'wziąć kogoś na stronę,' the accusative 'stronę' is correct because the verb implies movement to a location. 'Na boku' (on the side, meaning discreetly) is a near synonym but slightly more colloquial.

    Cultural context

    The expression 'wziąć kogoś na stronę' (to take someone aside) is very natural and common in Polish workplace, family, and social situations — used when a sensitive conversation needs to happen away from others. 'Zarabiać na boku' or 'zarabiać na stronie' (to earn on the side) describes informal or secondary income, often cash-in-hand work. Both senses are neutral in register. The 'page' meaning of 'strona' (e.g., in a book) is unrelated to this idiom.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate