Na skraju
Listen
What it means
Literally “on the edge” or “on the brink,” this phrase expresses being at the very limit of something — typically a mental or emotional threshold. It is most often followed by a genitive noun: na skraju wytrzymałości (on the brink of endurance), na skraju załamania (on the verge of a breakdown), na skraju lasu (at the edge of the forest, literal). In figurative use, it conveys that someone is barely holding on and could collapse at any moment.
Vocabulary
- skraj — edge, brink, verge, margin
- na skraju — on the edge of (skraj in locative after na)
- wytrzymałości — of endurance, of one's limit (genitive of wytrzymałość)
Grammar note
Na governs the locative: skraj (nominative) → skraju (locative). The phrase is almost always followed by a genitive noun or noun phrase describing what one is on the edge of. In literal use (geography, forest edge), the construction is identical — context determines whether the meaning is physical or figurative.
Cultural context
The expression is neutral in register and appears in both spoken Polish and written prose. In emotional contexts, it is often intensified: już na samym skraju (right on the very edge). It is commonly used in news reporting about social crises, in literature, and in everyday conversation about stress or exhaustion. The English equivalent is 'on the verge of' or 'at the breaking point.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …