polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally meaning “on departure” or “on the way out,” this phrase describes something said, done, or given at the very moment of leaving — a parting word, a last remark, or a farewell gift. It captures that final act just before goodbye. Poles use it both for warm sendoffs (“powiedział coś na odchodne” — he said something as he was leaving) and for cutting last words.

    Vocabulary

    • odchodne — departure, parting (archaic noun form)
    • na odchodne — as a parting gesture, on the way out
    • powiedzieć — to say (perfective)

    Grammar note

    The phrase is formed with 'na' + accusative of the now-rare noun 'odchodne,' derived from the verb 'odchodzić/odejść' (to leave, to go away). It functions as an adverbial of time or manner, modifying the main verb in the sentence. It is invariable — the form never changes.

    Cultural context

    The expression is stylistically neutral and works in both spoken and written Polish. It is especially common in stories and journalism to describe a final dramatic gesture or comment before someone exits a scene. Think of it as the Polish equivalent of 'as a parting shot' or 'on his way out, he said...'

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate