Na łeb, na szyję
Listen
What it means
Literally “head over neck,” this vivid idiom means headlong, at breakneck speed, or in a reckless hurry. It evokes the image of someone tumbling forward with no regard for where they are going. Poles use it to describe rushing into something carelessly, acting impulsively, or moving so fast that control is lost. It can describe physical speed (“rzucił się na łeb, na szyję” — he threw himself headlong) or rash decision-making.
Vocabulary
- łeb — head (colloquial/informal)
- szyja — neck
- na — on (preposition + accusative)
Grammar note
Both 'łeb' and 'szyję' are in the accusative case after the preposition 'na.' 'Łeb' is the colloquial, slightly crude synonym of 'głowa' (head) — its use here contributes to the expression's informal, energetic flavour. The repeated 'na' and the pairing of head and neck reinforce the idea of complete, uncontrolled forward momentum.
Cultural context
This is an informal expression common in spoken Polish and informal writing. It has equivalents in other languages — English 'headlong' or 'neck and crop' — but the Polish version is particularly vivid in its bodily imagery. It is safe to use in conversation but would be out of place in formal or official contexts.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …