Na domiar złego
Listen
What it means
Literally “to the measure of evil” or “to cap evil,” this phrase means “to make matters worse” or “on top of everything else.” It is used to introduce an additional misfortune that compounds an already bad situation. Poles use it to express exasperation when one problem follows another, implying that things have gone from bad to unbearable. It carries a wry, resigned tone typical of Polish dark humour.
Vocabulary
- domiar — excess, added measure
- złego — of evil/bad (genitive of 'złe')
- na — to, onto (preposition governing accusative)
Grammar note
The phrase uses 'na' governing the genitive 'złego' (from 'złe', neuter adjective used as a noun meaning 'the bad/evil'). 'Domiar' is an archaic noun meaning 'excess measure,' making the full construction formally 'as an excess measure of bad things.' It functions as an adverbial phrase and can open or interrupt a sentence.
Cultural context
This is a neutral-to-formal phrase found in journalism and literature as well as everyday speech. It has a slightly old-fashioned flavour compared to the more colloquial 'na dodatek' (on top of that), which makes it sound more emphatic and literary. The closest English equivalents are 'to make matters worse' or 'to add insult to injury.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …