Na dokładkę
Listen
What it means
Literally “for an extra helping” (from dokładka, a second portion of food). Used figuratively it means “on top of that,” “to make matters worse,” or “as a bonus” — depending on context. When something bad happens and then another bad thing is added, a Pole says na dokładkę with exasperation. Conversely it can introduce a pleasant bonus. The culinary origin gives it a vivid, earthy quality.
Vocabulary
- dokładka — second helping, extra portion (from dołożyć, to add/put on top)
- na — preposition: here meaning 'for' or 'as'
Grammar note
Na + accusative is used here in a frozen adverbial phrase meaning 'as a bonus helping.' Na dokładkę functions as a sentence adverb and is invariable. It is an example of a lexicalised prepositional phrase that has shifted from its concrete meaning (food) to an abstract discourse function.
Cultural context
The expression is thoroughly colloquial and very common in everyday Polish. Its register is neutral to informal. English speakers often reach for 'to top it all off' or 'on top of that' — na dokładkę covers both the positive and negative senses depending on tone. It appears frequently in spoken media and casual journalism.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …