Na dobicie
Listen
What it means
Literally “for the finishing blow” or “for the coup de grâce,” this phrase introduces the final thing that makes a bad situation even worse — the last straw that completes a series of misfortunes. It is also occasionally used (with irony) to introduce a final clinching argument. For example: “Spóźniłem się, zapomniałem dokumentów, a na dobicie zaczął padać deszcz” — “I was late, forgot the documents, and to top it all off it started raining.”
Vocabulary
- na — for, onto (preposition + accusative)
- dobicie — finishing off, final blow (verbal noun from dobić)
- dobić — to finish off, to deliver the final blow (perfective)
Grammar note
The preposition 'na' governs the accusative; 'dobicie' is a verbal noun (accusative = nominative for neuter nouns) derived from the perfective verb 'dobić.' The phrase functions as an adverbial modifier and typically appears at the beginning or end of the final clause in a list of bad events.
Cultural context
The phrase is informal and carries a dramatic or sometimes darkly humorous tone. It is frequently used in storytelling to build up to the worst part of a series of misfortunes. Close English equivalents include 'to top it all off,' 'to crown it all,' 'to add insult to injury,' or 'the final nail in the coffin.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …