polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to soap someone’s eyes,” this idiom means to deceive someone by presenting a situation as better than it actually is. It’s like “pulling the wool over someone’s eyes.” The image suggests that by putting soap in someone’s eyes, you make them unable to see the truth clearly, allowing you to mislead them.

    Vocabulary

    • mydlić — to soap / lather
    • mydło — soap
    • oko — eye
    • kłamać — to lie

    Grammar note

    'Oczy' is the accusative plural of 'oko.' The verb 'mydlić' is imperfective, often suggesting a continuous or repeated attempt to mislead.

    Cultural context

    This is a classic Polish idiom used frequently in politics and investigative journalism when someone is trying to hide a scandal with sweet talk or fake promises.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate