Miłość od pierwszego wejrzenia
Listen
What it means
Literally translated as “love from the first glance,” this phrase is the direct equivalent of the English “love at first sight.” It describes a situation where two people feel an instant, powerful romantic attraction the moment they see each other. Poles use it frequently in both casual conversation and romantic literature to describe the beginning of a relationship or a deep, sudden infatuation.
Vocabulary
- miłość — love
- pierwszy — first
- wejrzenie — glance, look (a literary or formal term)
- od — from / since
Grammar note
The phrase uses the preposition 'od' (from/since), which requires the genitive case. Consequently, 'pierwszego wejrzenia' is the genitive form of 'pierwsze wejrzenie.' The word 'wejrzenie' is a verbal noun derived from 'wejrzeć' (to look/glance), showcasing how Polish often turns verbs into nouns to express abstract concepts.
Cultural context
While the register is neutral and can be used in everyday speech, the word 'wejrzenie' sounds slightly more poetic than the common 'spojrzenie' (look). This gives the idiom a classic, romantic feel often found in Polish pop songs and cinema.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …