Milczenie jest złotem
Listen
What it means
Literally “silence is gold,” this is the Polish version of the universal proverb “silence is golden.” It advises that it is often wiser and more valuable to say nothing than to speak — whether to avoid conflict, to keep a secret, or to let a situation resolve itself. It is used to counsel restraint in speech, especially when speaking would be harmful or pointless.
Vocabulary
- milczenie — silence (verbal noun from milczeć — to be silent)
- milczeć — to be silent, to keep quiet (imperfective)
- jest — is (3rd person singular of być)
- złotem — gold (instrumental of złoto)
- złoto — gold (neuter noun)
Grammar note
In Polish, the predicate noun after 'być' (to be) takes the instrumental case: 'złotem' is the instrumental of 'złoto.' This pattern — 'X jest Y-em/Y-ą' — is the standard way to express 'X is Y' when describing identity or quality. 'Milczenie' is a verbal noun (rzeczownik odczasownikowy) derived from the verb 'milczeć.'
Cultural context
The phrase is universally known in Poland and carries the same weight and meaning as the English 'silence is golden.' It is neutral in register and suitable for all contexts. It is sometimes cited as a half-proverb, with the implied second half being 'a mowa jest srebrem' (and speech is silver), though this completion is less often heard.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …