polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “a soft heart.” Figuratively, it describes someone who is kind, compassionate, and easily moved by others’ suffering, sometimes to the point of being too lenient. It can carry both positive and slightly critical connotations, depending on context. Poles use it when talking about someone who forgives quickly, helps others readily, or struggles to be strict, especially with children or loved ones.

    Vocabulary

    • miękkie — soft (neuter form of 'miękki')
    • serce — heart
    • miękki — soft, gentle
    • współczucie — compassion, sympathy

    Grammar note

    "Miękkie serce" is a noun phrase where the adjective "miękkie" agrees with the neuter noun "serce" in gender, number, and case. In usage, it often appears with verbs like "mieć" (to have), e.g., "mieć miękkie serce." Polish frequently uses adjective + noun combinations metaphorically to describe character traits.

    Cultural context

    The expression is neutral and very common in everyday speech. It roughly corresponds to English phrases like "soft-hearted" or "a softie." Depending on tone, it may imply kindness or a lack of firmness.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate