polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to have a snake in one’s pocket,” this colorful idiom describes someone who is extremely stingy or tight-fisted. The humorous imagery suggests that the person is so afraid of spending money that it’s as if a dangerous snake is guarding their wallet, preventing them from reaching in. You would use this to lightheartedly (or mockingly) describe a friend who never wants to pay their share or a person known for being very miserly.

    Vocabulary

    • mieć — to have
    • wąż — snake
    • kieszeń — pocket
    • skąpy — stingy / miserly

    Grammar note

    'Węża' is the accusative singular of 'wąż' (acting as the direct object of 'mieć'). 'W kieszeni' uses the locative case because the preposition 'w' indicates a static location inside the pocket.

    Cultural context

    This is a common, informal idiom throughout Poland. It is similar to the English expression "to have deep pockets and short arms," but the snake imagery is specifically Slavic and quite evocative.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate