Mieć pietra
Listen
What it means
Literally, this expression does not have a clear direct translation, as “pietra” is slang. Figuratively, it means “to be scared” or “to be afraid.” It is used to describe strong fear, often in sudden or stressful situations. Poles use it mainly in informal speech.
Vocabulary
- pietra — fear (slang)
- mieć — to have
- bać się — to be afraid
Grammar note
The structure is simple: "mieć" + noun in the accusative ("pietra"). However, "pietra" is slang and does not follow standard patterns learners usually study. The phrase behaves like other "mieć" expressions indicating a state.
Cultural context
This is clearly colloquial and should not be used in formal contexts. It is similar to English slang like "to be freaked out" or "to be scared stiff." It is common in spoken Polish, especially among younger speakers.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …