Mieć nóż na gardle
Listen
What it means
Literally “to have a knife at one’s throat,” this idiom describes being in an extremely desperate situation or under intense pressure. It suggests that a person has no room for error and must make a difficult decision immediately. It is the Polish equivalent of “to be pushed against the wall” or “to have a gun to one’s head.”
Vocabulary
- nóż — knife
- gardło — throat
- presja — pressure
Grammar note
'Na gardle' is the locative form of 'gardło.' The preposition 'na' (on/at) triggers the locative case when referring to a fixed position.
Cultural context
This is a very evocative and common idiom. While it sounds violent, it is most often used in non-violent contexts, like a business nearing bankruptcy or a student facing a final deadline.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …