polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to have milk under one’s nose,” this idiom is used to describe someone who is very young, immature, or inexperienced. The image refers to a young person (usually a boy) who hasn’t even started shaving yet, or perhaps a child who just finished drinking milk. It is often used dismissively by older people to suggest that someone is too “green” to be taken seriously in a particular situation.

    Vocabulary

    • mleko — milk
    • nos — nose
    • młody — young
    • doświadczenie — experience

    Grammar note

    The preposition 'pod' (under) requires the instrumental case when describing a static location. Therefore, the masculine noun 'nos' remains 'nosem.'

    Cultural context

    This expression is similar to the English "wet behind the ears." It specifically targets the "young and cocky" demographic and is a common way for seasoned professionals to talk about new interns or recruits.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate