polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to have blood on one’s hands,” this idiom is identical in meaning to its English counterpart. It signifies that someone is responsible for a death, a crime, or a great tragedy. It is a very serious and dramatic accusation used in historical, political, or true-crime contexts.

    Vocabulary

    • krew — blood
    • ręka — hand / arm
    • wina — guilt / fault
    • śmierć — death

    Grammar note

    'Na rękach' is the locative plural of 'ręka.' Note that 'ręka' is one of the few Polish nouns that retains some old dual-number patterns, though in this case, the standard plural locative ending '-ach' is used.

    Cultural context

    This phrase is universal and carries the same moral weight in Poland as it does globally, often appearing in literature and film to describe the burden of guilt.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate