polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “the measure has overflowed,” this idiom is the Polish equivalent of “that’s the last straw” or “the cup is full.” It signifies that someone’s patience has finally run out after a series of annoying or unacceptable events. It is a powerful way to announce that consequences or action will now follow.

    Vocabulary

    • miarka — measure / measuring cup
    • przebrać się — to overflow / to go over the limit (in this context)
    • cierpliwość — patience
    • koniec — end

    Grammar note

    The verb 'przebrała się' is the past tense feminine reflexive form. The reflexive particle 'się' is essential here; without it, the verb 'przebrać' would mean "to change clothes."

    Cultural context

    This is a very common idiom used when someone is genuinely angry or fed up. It carries a sense of finality—once the 'miarka' has overflowed, there is usually no going back to the previous state of affairs.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate