Martwa fala
Listen
What it means
Literally “dead wave,” this phrase comes from nautical language and refers to a long swell or wave that continues to roll on the sea even after the storm that generated it has passed. Figuratively, it describes a lingering aftereffect — emotional, social, or political — that persists after the main event or crisis is over. For example: “Martwa fala skandalu wciąż niszczyła jej reputację” — “The dead swell of the scandal was still damaging her reputation.” The danger lies in its hidden momentum.
Vocabulary
- martwa — dead (feminine adjective, nominative)
- martwy — dead (adjective, base form)
- fala — wave (feminine noun)
Grammar note
This is a straightforward adjective-noun phrase in the nominative case: 'martwa' (feminine nominative of 'martwy') + 'fala' (feminine nominative noun). It declines normally: accusative 'martwą falę,' genitive 'martwej fali.' The adjective always precedes the noun in this fixed collocation.
Cultural context
The phrase has its roots in seafaring and meteorology. In figurative use it appears most often in journalism and literary prose to describe crises with long-lasting consequences. There is no perfect single English equivalent; 'ripple effect,' 'lingering fallout,' or 'dead swell' (in the nautical sense) come closest.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …