Mało brakowało
Listen
What it means
Literally “little was lacking,” this phrase is used when a situation almost happened or when something was a very close call. Whether it was nearly getting into an accident or almost winning the lottery, this expression conveys the narrowness of the margin. It is a very common reaction to any “close shave” in daily life.
Vocabulary
- mało — little / not much
- brakować — to be missing / to lack
- o mało co — almost / nearly
- blisko — close
Grammar note
This is an impersonal construction in the past tense. The verb 'brakować' always takes the genitive case for the thing that is missing, though in this fixed phrase, the object is often omitted and understood from context.
Cultural context
Poles often add a sigh of relief when saying this. A common variation is "O mało co!" which carries the same meaning of "That was close!"
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …