Mądry jak salomonowe gacie
Listen
What it means
Literally “wise as Solomon’s underpants.” A sarcastic expression meaning not wise at all — used ironically to mock someone who thinks they are very clever but is actually foolish.
Vocabulary
- mądry — wise / clever
- salomonowy — Solomon's (adjective from 'Salomon')
- gacie — underpants / drawers (colloquial plural)
Grammar note
'Jak salomonowe gacie' — the comparison uses the nominative plural after 'jak'. 'Salomonowe' agrees with plural 'gacie'.
Cultural context
The joke works by combining the biblical King Solomon — the ultimate symbol of wisdom — with the most undignified garment imaginable. Pure Polish absurdist humour.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …