polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “a spoonful of tar in a barrel of honey.” This is the full version of the “łyżka dziegciu” idiom. It vividly contrasts the overwhelming sweetness of a whole barrel of honey with the tiny bit of tar that makes the entire thing inedible. It is used to describe a great success or a happy event that is spoiled by one small, bitter detail.

    Vocabulary

    • beczka — barrel
    • miód — honey
    • zepsuć — to ruin / spoil

    Grammar note

    This phrase contains a complex chain of cases: 'łyżka' (nom.), 'dziegciu' (gen.), 'w beczce' (locative), and 'miodu' (genitive of content). It is a great exercise for practicing case agreement.

    Cultural context

    Honey is a significant part of Polish culinary heritage, particularly in the form of mead (miód pitny). This proverb likely dates back to times when honey was one of the few available sweeteners and highly prized.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate