Lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku
Listen
What it means
Literally “better a sparrow in the hand than a black grouse on a branch.” Means a bird in the hand is worth two in the bush — a small certain gain is better than a larger uncertain one.
Vocabulary
- wróbel — sparrow
- ręka — hand
- cietrzew — black grouse (a larger game bird)
- sęk — knot in wood / branch
Grammar note
'W ręku' uses the locative of 'ręka' after 'w'. 'Na sęku' uses the locative of 'sęk' after 'na'. 'Niż' introduces the comparison.
Cultural context
The Polish version uses a cietrzew (black grouse) instead of the English 'two in the bush' — a more specific and vivid hunting image.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …