Lepkie ręce
Listen
What it means
Literally “sticky hands,” this idiom is used to describe a person who steals, pilfers, or helps themselves to things that don’t belong to them. Someone with ’lepkie ręce’ (sticky fingers) is a thief — things just seem to stick to their hands and not come back. It can refer to petty theft, pilfering from the workplace, or a habitual pickpocket. The tone is usually accusatory but can also be humorous.
Vocabulary
- lepkie — sticky; adhesive (plural adjective)
- ręce — hands (nominative/accusative plural)
- lepki — sticky (base adjective form)
Grammar note
'Lepkie' is the plural non-masculine-personal form of the adjective 'lepki,' agreeing with 'ręce' (hands, feminine plural). The phrase is used predicatively: 'Ma lepkie ręce' (He/she has sticky hands). 'Ręce' is in the accusative case after 'mieć' (to have). The expression is equivalent in structure to the English 'sticky fingers.'
Cultural context
This is a colloquial, mildly informal expression — not vulgar, but clearly an accusation. It is widely understood and used in everyday Polish. The English equivalent 'sticky fingers' is a near-perfect parallel, and both cultures use the same metaphor of physical stickiness to describe theft. It can be used jokingly ('You ate the last cookie again — lepkie ręce!') or seriously.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …