Lekką ręką
Listen
What it means
Literally “with a light hand,” this adverbial phrase means to do something effortlessly, carelessly, or without hesitation — especially when spending money or giving things away. It is most commonly used to criticise someone who spends recklessly or makes decisions too easily without considering the consequences. You might say someone lekką ręką wydaje pieniądze (throws money around with a light hand) or lekką ręką podejmuje decyzje (makes decisions off the cuff).
Vocabulary
- lekką — light (instrumental feminine singular of lekki)
- lekki — light, easy, effortless
- ręką — hand (instrumental singular of ręka)
- ręka — hand
Grammar note
Both words are in the instrumental case, which in Polish is used for manner and means — describing how an action is done. The adjective lekki becomes lekką and the noun ręka becomes ręką in the feminine instrumental singular. This case is essential for adverbial phrases of manner in Polish.
Cultural context
The phrase is neutral in register and widely used in everyday speech, journalism, and literature. It most often carries a slightly negative or ironic tone when describing financial recklessness. The English equivalents include 'off the top of one's head,' 'without a second thought,' or 'throwing money around.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …