polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “it came easily, it went easily,” this proverb-like idiom means that things acquired without effort are lost just as carelessly. It is the Polish equivalent of the English “easy come, easy go.” Poles use it to comment on money, luck, or possessions that disappear as quickly as they appeared — often as a philosophical shrug after a loss. It carries a tone of resignation rather than bitter complaint.

    Vocabulary

    • łatwo — easily (adverb, from 'łatwy' — easy)
    • przyszło — it came (past tense neuter of 'przyjść' — to come)
    • poszło — it went (past tense neuter of 'pójść' — to go)

    Grammar note

    Both verbs are in the past tense, third-person neuter singular — the impersonal 'it' form. 'Przyszło' (came) is perfective, from 'przyjść,' while 'poszło' (went/gone) is perfective, from 'pójść.' The parallel structure — identical adverb, mirrored verbs — gives the phrase its memorable, symmetrical rhythm. Note that 'Łatwo' begins with 'Ł,' which normalizes to 'L' for filing purposes.

    Cultural context

    This is a well-known folk saying used across generations and regions in Poland. It is neither rude nor overly formal — it fits a casual conversation where someone is processing a financial loss or missed opportunity. The sentiment is deeply pragmatic, reflecting a traditional Polish acceptance of life's reversals. The direct English equivalent is 'easy come, easy go.'

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate