Łamiąca wiadomość
Listen
What it means
Literally “breaking news” or “a breaking piece of news,” this phrase is a direct calque of the English media term “breaking news.” It is used in journalism and broadcasting to announce urgent, just-developing stories. Outside of formal media contexts, Poles sometimes use it ironically or humorously to introduce something trivial as if it were dramatic headline news. The ironic register is especially common among younger speakers familiar with internet culture.
Vocabulary
- łamiąca — breaking (present active participle of 'łamać' — to break)
- wiadomość — news item, message, piece of information (nominative singular feminine)
- łamać — to break (imperfective verb)
Grammar note
The adjective 'łamiąca' is a present active participle (imiesłów przymiotnikowy czynny) from 'łamać', declined here in the nominative singular feminine to agree with 'wiadomość'. In everyday use it functions as an ordinary adjective. The plural would be 'łamiące wiadomości'.
Cultural context
The term entered Polish from English 'breaking news' as TV news culture and 24-hour news channels became widespread. Polish public broadcaster TVP and private stations like TVN use it in their newscasts. The ironic use mirrors the English meme of sarcastically saying 'Breaking news:' before something mundane. Register ranges from formal (news) to humorous (everyday speech).
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …