Kto sieje wiatr, ten zbiera burzę
Listen
What it means
Literally “he who sows wind reaps a storm.” Means sow the wind, reap the whirlwind — reckless or provocative actions lead to far worse consequences than anticipated.
Vocabulary
- siać — to sow (imperfective)
- wiatr — wind
- zbierać — to reap / to gather (imperfective)
- burza — storm
Grammar note
'Wiatr' and 'burzę' are both accusative — the objects sown and reaped respectively.
Cultural context
A biblical proverb (Hosea 8:7) well known in Polish. Used when warning about the escalating consequences of provocative behaviour.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …