Kto ma księdza w rodzie, temu bieda nie dobodzie
Listen
What it means
Literally “whoever has a priest in the family, poverty won’t prick them.” Means having the right connections — especially in the Church — protects you from hardship. A cynical observation about the power of social networks.
Vocabulary
- ksiądz — priest
- ród — family, kin, lineage
- bieda — poverty, misery
- dobodzić — to prick, to sting (archaic)
Grammar note
'W rodzie' uses the locative of 'ród' after 'w'. 'Temu' is dative — 'to that person'. 'Nie dobodzie' is negated future of archaic 'dobodzić'.
Cultural context
Reflects the historical power of the Catholic Church in Polish society — having a priest in the family meant connections, protection, and social capital.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …