Kruk krukowi oka nie wykole
Listen
What it means
Literally “a crow won’t poke out another crow’s eye.” Means people of the same group protect each other and won’t harm their own — “there’s honour among thieves,” “birds of a feather stick together.”
Vocabulary
- kruk — raven, crow
- oko — eye
- wykłuć — to poke out, to gouge
Grammar note
'Krukowi' is the dative of 'kruk' — dative of disadvantage (won't poke out to/for another crow). 'Oka' is genitive of 'oko' after negated verb.
Cultural context
A cynical observation about in-group solidarity — used especially about corrupt institutions, professions, or cliques that cover for each other.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …