Kręcić nosem
Listen
What it means
Literally “to twist one’s nose,” this idiom means to turn one’s nose up at something — to show reluctance, fussiness, or disdain. It describes the physical gesture of wrinkling the nose in displeasure, applied metaphorically to any pickiness or hesitation. “Nie kręć nosem, jedz co dają” — Stop being fussy, eat what you’re given. It can apply to food, a job offer, a price, or any proposal that someone finds slightly unsatisfactory.
Vocabulary
- kręcić — to twist, to turn, to spin (imperfective)
- nosem — nose (instrumental singular of nos)
- nos — nose
Grammar note
'Nosem' is in the instrumental case, which here expresses the body part used in the action — a common construction with verbs of gesturing (e.g., 'machać ręką' — to wave one's hand, 'wzruszyć ramionami' — to shrug one's shoulders). 'Kręcić' is imperfective, emphasizing the ongoing or habitual nature of the fussiness.
Cultural context
A very common, versatile expression used across all ages and registers — from scolding a child at the dinner table to describing a colleague's reluctance about a project. The English equivalent is 'to turn one's nose up at.' It carries mild disapproval of the person being fussy rather than of what they reject.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …