Koniec tego dobrego
Listen
What it means
Literally “the end of that good (thing),” this idiom signals that a pleasant situation, period, or indulgence is over. Poles use it to mark the moment when fun stops and responsibility (or reality) resumes — think “the party’s over” or “all good things must come to an end.” It’s often said half-jokingly, sometimes with a hint of regret. A parent might say it to children when playtime ends, or someone might say it about a holiday that’s finished.
Vocabulary
- koniec — end, finish
- tego — of this/that (genitive singular of 'ten/to')
- dobrego — of the good (thing) (genitive singular neuter of 'dobry')
Grammar note
'Koniec' as a noun meaning 'end' governs the genitive case: 'koniec + genitive.' Here 'tego dobrego' is genitive — 'tego' (genitive of 'to') + 'dobrego' (genitive of 'dobre,' neuter adjective used substantively). The phrase is a noun phrase functioning as a standalone exclamation, with no verb needed.
Cultural context
This is an everyday idiom used in relaxed, informal situations. It can be said lightheartedly or with mild exasperation. It often carries an implicit message that now is the time to get back to work or face reality. Very common in family settings and among friends.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …