Konia kują, żaba nogę podstawia
Listen
What it means
Literally “they’re shoeing a horse, and the frog sticks out its leg.” Means someone insignificant tries to imitate or insert themselves into something far beyond their station — punching way above their weight.
Vocabulary
- kuć — to shoe (a horse), to forge
- żaba — frog
- podstawiać — to stick out, to put forward
Grammar note
'Kują' is third person plural present of 'kuć'. 'Nogę' is accusative of 'noga' — direct object of 'podstawia'.
Cultural context
A vivid folk image — the absurdity of a frog offering its tiny leg to be shod alongside a horse perfectly captures presumptuous overreach.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …