Kłaść uszy po sobie
Listen
What it means
Literally “to lay one’s ears along oneself,” this idiom draws on the image of a dog flattening its ears when scolded or frightened. It means to become submissive, to back down, or to stay quiet and out of trouble — often after being reprimanded or facing someone more powerful. Poles use it when describing a person who has been told off and is now keeping a low profile, or when advising someone to be humble in a difficult situation. It can carry a slight note of mockery toward the person who has been put in their place.
Vocabulary
- kłaść — to lay, to put down (imperfective)
- uszy — ears (accusative plural of 'ucho')
- po sobie — along oneself, flat against oneself
Grammar note
The verb 'kłaść' is imperfective and governs the accusative 'uszy'. The reflexive-like phrase 'po sobie' is an adverbial indicating direction or position relative to the subject's body. The idiom is typically used in perfective contexts too ('położył uszy po sobie' — he laid his ears flat).
Cultural context
The image comes directly from canine body language, universally understood in Polish-speaking culture. It is colloquial and slightly humorous, often used to describe someone who was previously boastful but has been humbled. Closest English equivalent: 'to put one's tail between one's legs.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …