Kłaść pokotem
Listen
What it means
Literally “to lay flat on the ground,” this idiom comes from the image of a harvest or battle — mowing down row after row, leaving everything prostrate. Figuratively it means to knock everyone down decisively: to devastate opponents in a competition, or — most commonly today — to have an audience doubled over with laughter. “Ten komik kładzie widownię pokotem” means “That comedian has the audience in stitches.” The sense is always one of total, sweeping effect on a group.
Vocabulary
- kłaść — to lay (down), to place (imperfective)
- pokotem — prostrate, flat on the ground (instrumental adverb)
- pokot — a row of felled game or mown grass (archaic/rural noun)
- położyć — to lay down (perfective counterpart of kłaść)
Grammar note
'Pokotem' is the instrumental singular of the archaic noun 'pokot,' used here as an adverb of manner — describing how something is laid. 'Kłaść' is imperfective; the perfective 'położyć pokotem' is used when the action is completed. The object (what is being felled) takes the accusative: 'kłaść kogoś pokotem.'
Cultural context
The idiom originates in hunting and harvest language — laying game or grain flat in rows. It survives almost exclusively in two modern contexts: comedy ('the comedian laid the audience flat') and emphatic victory ('the team laid their opponents flat'). Register is neutral to colloquial; it is vivid and slightly dramatic.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …