polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to lay on the heart.” Means to weigh heavily on someone’s conscience or mind — to cause a persistent moral burden, guilt, or deep worry. It suggests that something is not merely a passing concern but something that settles on a person and stays there. Often used when describing guilt, unfinished business, or something that troubles a person’s soul.

    Vocabulary

    • kłaść — to lay, to put (imperfective)
    • serce — heart
    • sercu — heart (locative case of serce)

    Grammar note

    The preposition 'na' takes the locative case when indicating location ('on the heart' = 'na sercu'). Here 'sercu' is the locative of 'serce' (neuter noun). The phrase is typically used with a subject doing the laying: 'To kłaść mi się na sercu' = 'This weighs on my heart.'

    Cultural context

    Polish culture places great weight on conscience, duty, and emotional sincerity. This phrase appears in literature, prayers, and intimate conversation. It is emotionally richer than simply saying 'martwię się' (I'm worried) — it implies a deep moral or spiritual burden.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate