Kłaść nacisk
Listen
What it means
Literally, “to lay pressure.” Figuratively, “kłaść nacisk na coś” means to emphasize something, to insist on its importance, or to push for it. It is slightly stronger than “kłaść akcent” — it can imply not just highlighting something but actively pressing for it: “Rząd kładzie nacisk na reformy” (The government is pressing for reforms).
Vocabulary
- kłaść — to lay, to put (imperfective verb; perfective: położyć)
- nacisk — pressure, emphasis, stress (masculine noun; from 'nacisnąć' = to press)
- na coś — on something (preposition 'na' + accusative)
- kłaść nacisk na jakość — to emphasize quality (example of the phrase in use)
Grammar note
Like 'kłaść akcent,' this uses the imperfective 'kłaść' for habitual or ongoing emphasis and the perfective 'położyć nacisk' for a single, completed act. 'Na coś' takes the accusative: 'kłaść nacisk na bezpieczeństwo' (to stress safety). The noun 'nacisk' can also appear in the phrase 'wywierać nacisk' (to exert pressure), which is closer to English 'to put pressure on someone.'
Cultural context
Neutral to formal register, very common in written Polish — journalism, academic writing, and official statements. Equivalent to English 'to stress,' 'to emphasize,' or 'to place weight on.' In formal speeches, 'chciałbym położyć nacisk na…' (I would like to emphasize…) is a standard opening for an important point.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …