Kłaść na serce
Listen
What it means
Literally “to lay (something) on the heart.” This idiom means to urge, impress, or stress the importance of something to someone — to make it weigh on their conscience or stay in their thoughts. A parent might use it with a child before a long trip, a teacher with students before an exam. It conveys both warmth and seriousness.
Vocabulary
- kłaść — to lay, to place (imperfective)
- położyć — to lay/place (perfective counterpart)
- serce — heart
- na serce — on the heart (accusative after 'na' indicating placement)
Grammar note
The verb 'kłaść' is imperfective; its perfective counterpart is 'położyć' ('położyć na serce'). The preposition 'na' governs the accusative case when indicating placement or direction ('na serce' — onto the heart). The full idiom is typically used with a dative beneficiary: 'kłaść coś komuś na serce' (to lay something on someone's heart).
Cultural context
Formal or solemn in tone — this phrase appears in sermons, speeches, and heartfelt letters rather than casual chat. It reflects Catholic cultural influence, where the heart is the seat of conscience and moral feeling. It can also be used ironically by a speaker exaggerating the gravity of a small request.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …